文化因素的翻译 ——《苔丝》两个汉译本的对比研究任务书

 2023-12-20 10:26:03

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

①在《苔丝》两个汉译本中,讨论两位翻译家从宏观上是如何处理文化因素翻译的;②在翻译文化因素的过程中,探讨用哪些方法可以更好地翻译文化因素。

2. 实验内容和要求

①回顾本领域的相关研究;阐述选择这两个汉译本作为研究对象的原因;提出本文的研究问题和研究目的,进一步论证研究的重要性。②确定文化和文化因素的定义;讨论文化与翻译的关系。③从社会文化、语言文化和思想文化三个方面比较张谷若先生和孙致礼先生的翻译策略;根据刘重德先生提出的翻译标准,对两者进行评价;指出两位翻译家使用的翻译策略各有优点和不足;异化策略更能有效地翻译文化因素,但是在有些情况下,归化策略也是必要的。④回顾几种具体的翻译文化因素的方法;论述哪些方法可以有效地实现异化和忠实地传译源语文化;总结,哪些方法是翻译外国作品文化因素的有效方法。⑤通过文化因素翻译来总结性评价两个译本;理想的翻译方法;异化策略是文化因素翻译的趋势,但是有时使用归化策略也是必要的。

3. 参考文献

[1]孙致礼:《翻译:理论与实践探索》. 南京:译林出版社,1999

[2]孙致礼:《新编英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社,2003:34-49.

[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1981.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20日-2022年2月16日查阅资料,提交选题2022年3月12-23日集中开题2022年3月23日-4月30日查阅文献,完成初稿写作2022年5月1-9日论文修改2022年5月10日完成定稿2022年5月12日答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。