1. 毕业设计(论文)主要内容:
There is increasing number of foreign films have been introduced to China in the last decade, and the subtitle translation has become one of the major focuses in the field. Unlike other forms of translation, subtitle featured with strong time and space restriction, which means it has to be synchronized with the original subtitle both in word length and movie image with appropriate time background. Thus, conveying the meaning of the film effectively and accurately is hard, and the problem of cultural default is particularly difficult. When dealing with cultural default information, translator not only should concern the equivalent of basic meaning but also the cultural connotation.From the perspective of cultural default, this essay attempts to analyze the English-Chinese subtitle translation with a case study of an American popular serial How I Met Your Mother, focusing on the features of subtitle translation and analyze the serial from three angles (tech-economic cultural default, social cultural default, and ideal cultural default). The essay elaborates several techniques of cultural default in subtitle translation, which can be employed under different circumstances to bridge the cultural gap and maximize the understanding for audience. It then concludes the main findings and make several suggestions for future subtitle translation.
2. 毕业设计(论文)主要任务及要求
1. Search various resources to identify the topic for the paper.2. Read the professional articles about the topic and make a brief understanding about the definition of the topic.
3. Collect materials to make preparations for the paper.
4. Finish the outline and the opening report, write a specific schedule for the progress of the paper.
3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排
before 4th, January settlement of the titlebefore 20th, March submission of the outline
before 25th, April submission of the first draft
before 24th, May revision of the draft
4. 主要参考文献
[1]王大来,翻译中的文化缺省研究[M]. 北京:中央出版, 2012.
[2]张杰, 李科. 解读美国幽默电视剧中的文化缺省极其翻译策略[N]. 海外英语, 2014年10月(153).
[3]Tuominen, T. "Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films,’ In Serban, A A. Matamala, J. Lavaur, eds. Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. [J] Bern: Peter Lang, 2011, 203.[4]Wang Lu, Sun Bingwen. The Strategies of Cultural Default in Subtitling Translation from the perspective of Revevance Theory[J]. Journal of Hubei University of Technology, 2010, 25(6): 143-144 [5]Yang, Yang. A Review Of the Movie Subtitle Transltion[J]. Journal Of Southwest Jiaotong University, 2006, 7(4): 94-96
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书