汉语感叹词翻译策略研究——以《茶馆》为例任务书

 2021-10-25 21:02:23

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

1.基于所选《茶馆》译本,探讨并总结汉语感叹词的具体翻译策略,前期考察做好笔记。

2. 结合以上考察内容,思考汉语感叹词的翻译策略在对外汉语教学过程中具有哪些启发性,尝试提出实践性较强的建议。

4. 按院系制定的日程安排按时完成写作提纲、开题报告和学位论文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 参考文献

[1]W Botha,L Barnes. Variation in the Use of Sentence Final Particles in Macau Cantonese[J]. Chinese Language and Discourse,2013(4):277-296.[2]何庆机.国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007(4):16-20.[3]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002(4):30-33.[4]刘世明.跨文化视阈下中文流行词汇的英译策略[J].佳木斯职业学院学报,2019(12):177-178.[5]平洪.文本功能与翻译策略[J].中国翻译,2002(5):19-23.[6]孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1):16-23 122.[7]王建国.从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究,2005(4):55-59.[8]杨晓斌.汉英翻译问题研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2017.[9]张小胜,郭妮.基于平行语料库的话剧〈茶馆〉中感叹词的英译从关联理论的角度[J].武夷学院学报,2015(10):42-46.[10]朱峰.深度翻译中的译者角色与翻译策略以金安平〈论语〉英译本为例[J].中国文化研究,2019(4):149-159.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。