生态翻译学视角下电影片名翻译研究任务书

 2021-11-10 21:56:24

1. 毕业设计(论文)主要目标:

1.浅析“生态翻译学”理论特点以及应用方法。通过呈现具有中国特色文化内涵的翻译理论发展过程,体现该翻译方法在发展过程中的认知变化。同时以其理论内容的不同角度为依托,将理论与实践相结合,对其在电影片名翻译过程中的实际应用进行针对性总结,以更好地推动该理论的应用,为电影片名翻译提供更为系统化的理论指导。

2.提高电影译名质量,使民族文化更好地走出国门。本论文以中西方电影译名为例,对电影译名翻译中存在的问题和具备的优点进行分析,以此更好地实现电影在文化引进以及文化输出过程中塑造文化形象创造经济效益的综合作用最大化。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

首先,对电影作为文化输出的重要方式之一所扮演的跨文化交流角色进行总结。同时,简要提出电影片名亟需科学可行的理论指导的必要性。其次,对电影片名存在的共性特点以及不同电影类型的片名个性特点进行总结。然后,以其不同的文化内涵为切入点,引入“生态翻译学”理论。并对该理论的发展情况进行概括,且对文化因素在该“三维视角”理论中扮演的角色细致具体地剖析,找出文化维度的适应选择与语言维度和交际维度之间存在的关系。从而对电影片名翻译过程中文化内涵的转换,有更深刻地把握。最后,通过具体实例指出电影名称翻译更充分实现文化意义、交际意义、语言形式交流。

3. 主要参考文献

[1]Hu, G. (2003). Translation as Adaptation and Selection Perspectives. Studies in Translatology, 4.

[2]Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。