接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例任务书

 2021-11-10 21:56:25

1. 毕业设计(论文)主要目标:

通过对大卫霍克斯和杨宪益两本《红楼梦》的英译本的研究,以接受美学理论为指导,探究中外文化差异对翻译明清小说的影响,以红楼梦为例,并提出相应的翻译方法和翻译原则。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

《红楼梦》作为我国明清小说的杰出代表,为我国四大名著之一,有着巨大的文学研究价值,更受到不少外国人的喜爱与推崇。在当今全球化的背景下,国与国之间的交流越来越紧密,对翻译也造成了不小的影响。《红楼梦》迄今为止已有多种译本,但其中影响最大的文学价值最高的即为大卫霍克斯和杨宪益的两版。而接受美学理论自诞生以来逐渐被人们所接受,给人们提供了一种新的视角。本论文立足于接受美学理论,旨在探究中外文化差异,并由此导致的直译和意译的区别。探究在此基础上,两版不同的红楼梦在处理一些译文的区别,如何使得本土阅读者能够更好地接受。由此引申到所有的明清小说的英译上来,探究文化差异对翻译明清小说的影响,并提出相应的翻译方法和翻译原则。

3. 主要参考文献

[1][德]H.R姚斯,[美]R.C.霍拉勃,周宁,金元浦[译]接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁出版社,1987.

[2]方开端.《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本[J].中国翻译.2012,(5):62-66.

[3]洪涛.红楼梦与诠释方法论[M].北京:北京图书馆出版社.2008.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。