文化翻译视角下《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究任务书

 2022-12-02 15:41:22

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

了解《甄嬛传》中的文化负载词的含义以及翻译方法,为其它的影视作品中文化负载词的翻译提供一些帮助。文化负载词有其自身的局限性,比如受时间和空间的影响,在翻译过程中,分析这两者是如何影响字幕翻译的翻译策略选择的。

2. 实验内容和要求

本课题拟分为六部分,第一部分为引入,介绍本课题的研究背景,在研究过程中重点所要探讨的内容以及研究此课题的重要性。第二部分介绍字幕翻译的地位,类型,特征以及字幕翻译对于中国和美国的重要性。第三部分以甄嬛传的字幕翻译为例子,介绍语言和文化之间的关系,从而表明研究此课题的重大意义。第四部分主要探讨文化负载词的定义,甄嬛传中文化负载词的分类。第五部分介绍文化负载词的翻译策略。最后一部分是结论

3. 参考文献

Works Cited:

Aixela, JavierFranco.Culture-specific Items in Translation[A].RomanAlvarez and M.

Carmen-AfricaVidal (eds),Translation, Power, Subversion[C].Clevedon:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022.11.20--2022.12.24 查阅资料,提交选题2022.3.12--2022.3.23 各组集中开题2022.3.23--2022.4.30 查阅文献,完成初稿写作2022.5.1--2022.5.9 论文修改2022.5.10 论文定稿2022.5.11--2022.5.12 学院统一答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。