译者主体性在《红楼梦》译作中的体现任务书

 2023-05-15 09:30:19

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

《红楼梦》是中国四大经典名著之一,是一部反映中国封建社会、文化、历史和生活的百科全书,至今已被翻译成许多版本。《红楼梦》的翻译无论是对促进中外文化的交流,介绍中国的古典文化遗产,还是对译者主体性的研究都具有重要意义。本文从译者的角度对比《红楼梦》霍译和杨译两个译本来研究译者发挥主导作用在两个方面的体现:即译者主体性因素在翻译过程中的主动发挥和译者主体性对外部因素的自觉反应。

2. 实验内容和要求

本论文从五个方面来论述译者主体性在《红楼梦》译作中的体现。第一,摘要部分介绍了该文对于研究译者主体的巨大意义。第二,文献综述部分分别从西方翻译理论和中国现代翻译思想作为理论支持。接下来,分别阐释了译者主体性的定义以及《红楼梦》翻译中的译者主体性。第四,通过对比霍译和杨译两个译本来揭示译者的主导作用、译者的主体意识及译者主体性对社会文化环境的自觉反应等方面在译作中的体现。最后,得出结论:译者作为翻译的主体对翻译的质量起着重要影响。

3. 参考文献

[1] Lefevere, Andr. Introduction: Comparative Literature and Translation. Comparative Literature, 1995(47).

[2] 杨武能. 《阐释、接受与创造的循环文学翻译断想》. 中国翻译, 1987(6).

[3] 袁莉. 《也谈文学翻译之主体意识》. 中国翻译, 1996(3).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

查阅资料,确定选题

2022年 3月 8日-2022年3月12日开题

2022年3月13日-4月13日 查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。