归化异化理论视角下《骆驼祥子》的英文译本比较研究任务书

 2023-05-20 22:01:19

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

从归化异化的理论视角下比较研究了《骆驼祥子》的英文译本。

分析归化和异化在翻译中的优缺点,从而在实际中更好的掌握这两种翻译策略的运用。

2. 实验内容和要求

内容: 1.比较研究的目的和意义 2.文献综述 3.结合具体情况的运用 4.比较研究的结果和结论要求:本文选取的研究对象为母语分别是汉语和英语的两位译者对同一中国文学作品《骆驼祥子》的译出和译入版本,从词句、语篇和文化等角度来分析两个译本的语言特征、采取的翻译策略及产生的表达效果,探究影响译者翻译策略选择的真正因素。

3. 参考文献

1.Buck, Pearl. S. All Men Are Brothers. New York: The John Day Company, 1933. 2.Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 3. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University press, 1965. 4.Hartmann, Stork, F.C. Dictionary of Language and Linguistics. Amsterdam: Applied Science, 1972.5. Lao She. Camel Xiangzi. Trans. Shi Xiaojing. Beijing: Foreign languages Press, 2001. 6. Lao She. Rickshaw. Trans Jean M. Honolulu: University of Hawaii Press, 1979. 7.班荣学, 赵荣. 文学翻译的―忠实‖与―创造‖. 西北大学学报,2006. 8.陈秀. 论译者介入. 中国翻译, 2002. 20.邓婕. 译者主体性与翻译策略. 广东外语外贸大学学报,2006.

4. 毕业设计(论文)计划

1.2022.12.25 申报课题 2.2022.3.15开题报告 3.2022.3.21任务书 4.2022.4.16论文草稿 5.2022.5.1论文定稿 6.2022.5.10论文答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。