影视字幕翻译的文化却省现象研究-以《老爸老妈浪漫史》为例On the Cultural Default in the Subtitle Translation—A Case Study of How I Met Your Mother任务书

 2021-08-20 22:42:16

1. 毕业设计(论文)主要内容:

There is increasing number of foreign films have been introduced to China in the last decade, and the subtitle translation has become one of the major focuses in the field. Unlike other forms of translation, subtitle featured with strong time and space restriction, which means it has to be synchronized with the original subtitle both in word length and movie image with appropriate time background. Thus, conveying the meaning of the film effectively and accurately is hard, and the problem of cultural default is particularly difficult. When dealing with cultural default information, translator not only should concern the equivalent of basic meaning but also the cultural connotation.

From the perspective of cultural default, this essay attempts to analyze the English-Chinese subtitle translation with a case study of an American popular serial How I Met Your Mother, focusing on the features of subtitle translation and analyze the serial from three angles (tech-economic cultural default, social cultural default, and ideal cultural default). The essay elaborates several techniques of cultural default in subtitle translation, which can be employed under different circumstances to bridge the cultural gap and maximize the understanding for audience. It then concludes the main findings and make several suggestions for future subtitle translation.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1. Search various resources to identify the topic for the paper.

2. Read the professional articles about the topic and make a brief understanding about the definition of the topic.

3. Collect materials to make preparations for the paper.

4. Finish the outline and the opening report, write a specific schedule for the progress of the paper.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

before 4th, January settlement of the title

before 20th, March submission of the outline

before 25th, April submission of the first draft

before 24th, May revision of the draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 主要参考文献

[1]王大来,翻译中的文化缺省研究[M]. 北京:中央出版, 2012.

[2]张杰, 李科. 解读美国幽默电视剧中的文化缺省极其翻译策略[N]. 海外英语, 2014年10月(153).

[3]Tuominen, T. "Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films,’ In Serban, A A. Matamala, J. Lavaur, eds. Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. [J] Bern: Peter Lang, 2011, 203.

[4]Wang Lu, Sun Bingwen. The Strategies of Cultural Default in Subtitling Translation from the perspective of Revevance Theory[J]. Journal of Hubei University of Technology, 2010, 25(6): 143-144 [5]Yang, Yang. A Review Of the Movie Subtitle Transltion[J]. Journal Of Southwest Jiaotong University, 2006, 7(4): 94-96

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。