1. 毕业设计(论文)主要目标:
英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体,广受中国大众的欢迎,翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。在国内译界,歌曲翻译一直没有受到足够重视,很多歌词译本由于缺乏理论指导而导致美感缺失或不可唱现象。鉴于此,本文尝试将歌曲翻译与美学理论相结合,尝试应用翻译美学理论来指导歌曲翻译实践,使译文既符合歌曲特征,又具有可唱性。刘宓庆教授提出的翻译美学理论将翻译视为一种由审美客体和审美主体共同参与的审美活动。在翻译过程中,审美主体对审美客体进行理解、加工和转化,直至原文的美学构成充分体现在译文中。对歌曲这种审美客体而言,其语言与音乐相结合的特殊艺术属性要求翻译不能仅是双语转换,而更应追求原曲美学效果的再现,从而使所译歌曲适听适唱,打动受众。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
翻译美学理论将翻译视为一种由审美客体和审美主体共同参与的审美活动。翻译审美客体即原文,其美学构成包括形式系统的美和非形式系统的美两个方面。其中形式美学构成指文本的直观外在美,主要体现在语音、词汇和句法等层面,而非形式美学构成则较为内在含蓄,表现在原文的“情”、“志”、“意”、“象”层面,包括原文风格、文化、情感、意境等方面的美。翻译的审美主体即译者,既受制于审美客体的可译性限度,又同时具备“情”、“知”、“才”、“志”等主观能动性,以克服原作制约,创作出与原文美学效果相近的译本。因此,运用翻译美学理论指导歌曲翻译合情合理。本文主要从以下几个方面展开论述。首先介绍歌曲翻译领域的相关实践研究及中西美学相关的翻译研究进行综述;其次,介绍翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准;最后将翻译美学理论应用于英语歌曲翻译,结合实例从翻译审美客体角度总结歌曲翻译应遵循的原则,以再现原曲语音、词汇、句法层面的形式美以及风格、文化层面的非形式美,并从审美主体角度提出译者面临的困难,必备素质、翻译策略等。
3. 主要参考文献
[1] 杜丽萍. 翻译美学视角下的陕北民歌英译研究.交响(西安音乐学院学报) , Journal of Xi’an Conservatory of Music, 2014年04期
[2] 程永生. 意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践.安徽理工大学学报(社会科学版) , Journal of Anhui University of Science and Technology(Social Science), 2014年01期 [3] 孙光耀.从翻译美学视角探讨英语歌曲翻译.西北师范大学. 2012
[4] 谭凯. 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美[D]. 郑州大学 2011[5] Cui Dan. Sui Mingcai.The Aesthetics of Contemporary Chinese Children’s Poetry Translation.College of Humanities Sciences of Northeast Normal University, Changchun, Jilin 130117, China
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书