翻译美学视角下歌词翻译的策略任务书

 2021-08-20 00:08:15

1. 毕业设计(论文)主要目标:

英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体,广受中国大众的欢迎,翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。在国内译界,歌曲翻译一直没有受到足够重视,很多歌词译本由于缺乏理论指导而导致美感缺失或不可唱现象。鉴于此,本文尝试将歌曲翻译与美学理论相结合,尝试应用翻译美学理论来指导歌曲翻译实践,使译文既符合歌曲特征,又具有可唱性。刘宓庆教授提出的翻译美学理论将翻译视为一种由审美客体和审美主体共同参与的审美活动。在翻译过程中,审美主体对审美客体进行理解、加工和转化,直至原文的美学构成充分体现在译文中。对歌曲这种审美客体而言,其语言与音乐相结合的特殊艺术属性要求翻译不能仅是双语转换,而更应追求原曲美学效果的再现,从而使所译歌曲适听适唱,打动受众。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

翻译美学理论将翻译视为一种由审美客体和审美主体共同参与的审美活动。翻译审美客体即原文,其美学构成包括形式系统的美和非形式系统的美两个方面。其中形式美学构成指文本的直观外在美,主要体现在语音、词汇和句法等层面,而非形式美学构成则较为内在含蓄,表现在原文的“情”、“志”、“意”、“象”层面,包括原文风格、文化、情感、意境等方面的美。翻译的审美主体即译者,既受制于审美客体的可译性限度,又同时具备“情”、“知”、“才”、“志”等主观能动性,以克服原作制约,创作出与原文美学效果相近的译本。因此,运用翻译美学理论指导歌曲翻译合情合理。本文主要从以下几个方面展开论述。首先介绍歌曲翻译领域的相关实践研究及中西美学相关的翻译研究进行综述;其次,介绍翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准;最后将翻译美学理论应用于英语歌曲翻译,结合实例从翻译审美客体角度总结歌曲翻译应遵循的原则,以再现原曲语音、词汇、句法层面的形式美以及风格、文化层面的非形式美,并从审美主体角度提出译者面临的困难,必备素质、翻译策略等。

3. 主要参考文献

[1] 杜丽萍. 翻译美学视角下的陕北民歌英译研究.交响(西安音乐学院学报) , Journal of Xi’an Conservatory of Music, 2014年04期

[2] 程永生. 意美、音美和形美——许渊冲诗词翻译的理论与实践.安徽理工大学学报(社会科学版) , Journal of Anhui University of Science and Technology(Social Science), 2014年01期 [3] 孙光耀.从翻译美学视角探讨英语歌曲翻译.西北师范大学. 2012

[4] 谭凯. 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美[D]. 郑州大学 2011[5] Cui Dan. Sui Mingcai.The Aesthetics of Contemporary Chinese Children’s Poetry Translation.College of Humanities Sciences of Northeast Normal University, Changchun, Jilin 130117, China

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。