翻译伦理视域下的文学作品翻译研究——以冯唐译《飞鸟集》为例任务书

 2021-08-20 00:11:42

1. 毕业设计(论文)主要目标:

1. 讨论文学翻译可能涉及的伦理问题,并就切尔斯特曼的翻译伦理学作具体阐释。

2. 结合切尔斯特曼的翻译伦理学,提出翻译过程中译者阐释的空间与限度。

3.讨论归纳译者翻译过程中应采取的策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本课题拟以《飞鸟集》冯译事件为缘起,从翻译伦理学的视角探讨文学经典作品翻译的问题。本课题将讨论翻译伦理在翻译研究中的必要性及经典翻译中牵涉的伦理问题,着重论述切斯特曼提出的五大经典翻译伦理模式,探讨翻译过程中译者阐释的空间与限度,最后结合具体例证,参照译者的翻译策略,对冯译本进行具体分析,提出译者虽有阐释的自由,但不可假阐释之名行篡改之实,翻译中必须遵守对作者、原语文化和目标语读者的伦理义务,努力做到尊重原文,与原作者视域融合,满足读者及目标语文化的期待。

3. 主要参考文献

参考文献

[1].罗新璋.复译之难[J].中国翻译,1991,(5).

[2].彭 萍.《翻译伦理学》[M]. 中央编译出版社,2013.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。