目的论视角下《傲慢与偏见》翻译策略研究任务书

 2021-08-20 00:13:21

1. 毕业设计(论文)主要目标:

《傲慢与偏见》是18世纪最杰出的小说之一。其作者简奥斯汀十分擅长于语言技巧,她的冷幽默最显著的特点是都出自字句及结构方面。结果便是由于与目的语语言习惯不一致而不适宜直译。另外,奥斯汀的幽默主要是文化幽默。异国读者对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解作者通过违背社会习俗对人物的揶揄,于是便无法获得源文本的幽默。这两个特征使《傲慢与偏见》的幽默效果很难通过翻译传递。而目的论认为,只要能达到目的,任何翻译策略都可以用来翻译幽默。 本文通过对不同版本翻译的讨论,从目的论角度讨论不同的翻译策略,以及不同策略对文本的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

1.目的论下的翻译策略

2.归化与异化

3.不同译本的翻译策略比较

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

1.Jane Austen. Pride and Prejudice. Shanghai World Books Press, 2007.

2.Gao Jiayong. Today’s Most Popular Study Guides: Pride and Prejudice. Tianjin:Tianjin Technology Translation Press, 2003.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。