1. 毕业设计(论文)主要目标:
在切斯特曼的翻译伦理下,通过分析霍克斯和杨宪益两种英译本《红楼梦》中对死亡委婉语的翻译,在翻译过程中遵循了五大伦理模式中的哪些模式。
同时,通过对比,展现两者翻译特点和所运用的翻译策略。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
委婉语,作为一个普通的语言现象,出于礼貌或避免尴尬,大量使用在人们生活中,扮演重要的角色。
文章以中国经典著名小说《红楼梦》英译的两个版本——霍克斯,杨宪益的译本中死亡委婉语为研究对象,介绍切丝特曼的翻译伦理的五大伦理模式,委婉语的起源,特点以及通过案例分析对比,展现两位译者在文中翻译所遵循的模式,特点和翻译策略。
3. 主要参考文献
[1]曹雪芹,高鹗.《红楼梦》.黄山书社,1988[2]刘重德.《英汉语比较与翻译》.青岛:青岛出版社,1999
[3]陈可培.《从文化角度比较看(红楼梦)英译本》.红楼梦学刊,2000年第1辑
[4]陈天,孙桂平,《红楼梦》汉,英版本中‘死亡’的委婉语透视[J].徐州师范大学学报,2005
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书