On the Translation of Death Euphemisms in Hong Lou Meng Based on the Theory of Translation Ethnics任务书

 2021-08-20 00:19:14

1. 毕业设计(论文)主要目标:

在切斯特曼的翻译伦理下,通过分析霍克斯和杨宪益两种英译本《红楼梦》中对死亡委婉语的翻译,在翻译过程中遵循了五大伦理模式中的哪些模式。

同时,通过对比,展现两者翻译特点和所运用的翻译策略。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

委婉语,作为一个普通的语言现象,出于礼貌或避免尴尬,大量使用在人们生活中,扮演重要的角色。

文章以中国经典著名小说《红楼梦》英译的两个版本——霍克斯,杨宪益的译本中死亡委婉语为研究对象,介绍切丝特曼的翻译伦理的五大伦理模式,委婉语的起源,特点以及通过案例分析对比,展现两位译者在文中翻译所遵循的模式,特点和翻译策略。

3. 主要参考文献

[1]曹雪芹,高鹗.《红楼梦》.黄山书社,1988

[2]刘重德.《英汉语比较与翻译》.青岛:青岛出版社,1999

[3]陈可培.《从文化角度比较看(红楼梦)英译本》.红楼梦学刊,2000年第1辑

[4]陈天,孙桂平,《红楼梦》汉,英版本中‘死亡’的委婉语透视[J].徐州师范大学学报,2005

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。