A Comparative Study of Two English Versions of The Analects of Confucius任务书

 2021-08-20 00:21:13

1. 毕业设计(论文)主要目标:

《论语》一书堪称儒家经典著述中的奇葩,古往今来,许多古今中外的学者都曾尝试将其译成英文。

在这些学者和翻译家对《论语》英译的过程中,采用的翻译策略和翻译方法不尽相同。

本文将其中的两个具有代表性的版本进行对比研究,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本文将辜鸿铭和理雅各的两个《论语》英译版本进行对比研究。

根据归化和异化的翻译理论,分别从文化层面和语言层面进行对比,了解辜鸿铭的译本主要采取归化翻译策略,理雅各的译本主要是异化翻译策略,从而证明不同翻译风格的译本存在的意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] 理雅各译.四书[M].长沙:湖南人民出版社,1996.

[2] 辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996.

[3] 徐志刚译.论语通译[M].北京:人民文学出版社,1997.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。