An Equivalence-based Approach to the Translation of Subtitles in Zootopia从功能对等视角解读《疯狂动物城》的字幕翻译任务书

 2021-11-04 20:58:59

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本课题属于翻译领域研究性论文。

对英语专业本科生来说,难度适中,字数要求在4000-5000字左右。

本课题要求学生了解奈达的功能对等理论,以奈达的功能对等理论为理论框架,分析《疯狂动物城》中出现的三种对等现象,并总结出这三种对等所采用的翻译策略及相应的字幕翻译特点。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 参考文献

Baker, M. (2000). In other words: A coursebook on translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Bassnett, S. (1988). Translation studies (revised ed.). New York: Methuuen Co.Ltd.Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.Darmoni, S., Renard, J. (2016). A categorization algorithm: BMC medical informatics and decision making, 29,45-53.Katan, D. (2004). Translation cultures. An introduction for translators, interpreters and Mediators, 12(4),123-128.Mali, W., Ihan, J. (2017). Categorization using sequence motifs and Bioinformatics. New York: Citadel Press.Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in bible translation. Nelson: Nelson University Press.Nida, E. A. (2004). Language culture and translation. Shanghai: Foreign Language Education Press.Oliveir, D. H. (1988). Construction and test of a mini computerized tomograph. Psychology, 35(2), 45-48.Simon, D. (2019). The psychological record. Journal of psychology, 22(3), 66-69.Taylor, C. (2001). The subtitling of film: Reaching another community. Bergamo: University of Trieste.连淑能(2002), 《英汉对比研究》。

北京:高等教育出版社。

吕俊、侯向群(2001),《英汉翻译教程》。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。