A Comparative Study of Name Translation in Hong Lou Meng任务书

 2021-08-20 00:27:24

1. 毕业设计(论文)主要目标:

《红楼梦》是一部具有世界影响力的人情小说,中国封建社会的百科全书,传统文化的集大成者。它是中国古典小说描写人物的经典之作,其人名翻译在整书翻译、对外传播中国文化时有着极为重要的意义。《红楼梦》有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫霍克斯(David Hawkes)译本和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本。分析不同译者在翻译人名时选择的翻译策略与方法,分析比较不同译本人名翻译的优缺点,总结经验,在对比不同译本的人名翻译后,有助于我们在翻译时更好地做出判断选择,也便于我们更深入地认识翻译行为。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

第一章节是引文和铺垫,介绍了本文的研究背景、目的、方法和写作纲要;第二章节是介绍人名翻译相关内容,主要是关于人名翻译的两种常见方法及其特点;第三章节是将《红楼梦》的人物姓名进行分类说明,并对其人名的特点与文化内涵进行阐述;第四章节是本文的重点部分,这一章节将会对杨译本与霍译本中的红楼人名翻译处理进行详细阐述,把两个译本的人名翻译进行对比研究,分析其采取的翻译方法和策略,再对其翻译时产生的文化缺损进行说明;第五章节是本文的结论部分,总结本文的研究成果。

3. 主要参考文献

[1] Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. p110

[2] Eugene A. Nida, Charles R. Taber. TheTheory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969. p12

[3] 张菊玲. 《红楼梦》第三回中主要人名的英译比较研究 [J]. 《文教资料》, 2011年2月号下旬刊. p50

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。