生态学翻译视角下英文纪录片的字幕翻译——以《习近平治国方略:中国这五年》为例任务书

 2021-11-10 21:56:10

1. 毕业设计(论文)主要目标:

1. 以《习近平治国方略:中国这五年》英译版为例,分析该纪录片的翻译生态环境,深入了解纪录片的特点和纪录片字幕翻译的制约。从生态翻译学的“三维转换”法来看本纪录片字幕翻译英译版的成功之处,并探讨生态翻译学的“三维转换”法如何解决纪录片字幕翻译的制约,结合案例分析,提出生态翻译学策略在今后的纪录片字幕翻译策略中的指导意义。

2. 完成本科毕业论文后,对文章进行格式修改并投稿,争取发表省级(及以上)核心期刊论文1篇

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 毕业设计(论文)主要内容:

在经济全球化的大背景下,中国对外开放与交流的广度和深度不断加强。作为文化传播的中介和载体,记录连的窗口效应日益突出。近年来,我国许多优秀外纪录片广受国内外观众的欢迎,不同语言的片源在各国间广泛传播,对于纪录片字幕翻译的要求也随之提高。作为优秀纪录片代表,《习近平治国方略:中国这五年》从“人民情怀”、“大国治理”、“合作共赢”三个方面展现了近五年以习近平同志为核心的党中央治国理政的方方面面,像全世界彰显了中华民族的伟大智慧与综合实力。如何详尽而全面的做好外文版翻译尤为重要。

生态翻译学是由胡庚申教授在2001年的亚洲翻译论坛上首先提出的,此后学界对于生态翻译学的研究不断深入和壮大。生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。作为一门新型的理论学科,翻译生态学大胆地将翻译学与生态学这两个看似毫无关联的理论联系起来,以翻译生态学三个重要理论即翻译的生态环境、限制因子定律和保持翻译的生态平衡为指导,主要目的是使翻译获得良好的生态环境。本文将结合纪录片字幕文体特点,指出应对的解决方案,得出高质量的译文。同时,还将总结出纪录片字幕翻译策略,以翻译的生态环境为依托,充分考虑时空、文化和美学三个限制因子的影响,努力达到源于和译语之间的平衡。论文还将探讨,在对字幕进行翻译时,如何灵活地采取不同的翻译策略,从而最大化的发挥字幕翻译在传情达意和文化交流方面的中介作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] 胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-6.

[2] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出学社,2004.

[3] 胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004(1):1-5.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。