1. 毕业设计(论文)主要目标:
从奈达的功能对等理论视角出发,对林语堂先生的英文版长篇小说《Moment in Peking》和张振玉先生翻译的中文译本《京华烟云》进行翻译策略上的探析;以期让更多的读者了解功能对等理论在文本翻译中的重要性及如何更好地运用该理论进行文本翻译。
2. 毕业设计(论文)主要内容:
本篇论文以张振玉版的《京华烟云》译本为例,以书中人物的处事态度,言谈举止,风俗人情等为切入口,对比林语堂先生英文原版《Moment in Peking》,分析了奈达的功能对等理论在该小说翻译中的运用策略。与此同时,文章还分别从词汇对等、句法对等、篇章对等,以及文体对等四个方面探析了功能对等理论在该译文中指导性作用。
3. 主要参考文献
[1]Eugene Nada . Language , culture and translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press . 1993.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书