浅析功能对等理论对翻译策略的影响–以张振玉版《京华烟云》为例任务书

 2021-11-10 21:56:13

1. 毕业设计(论文)主要目标:

从奈达的功能对等理论视角出发,对林语堂先生的英文版长篇小说《Moment in Peking》和张振玉先生翻译的中文译本《京华烟云》进行翻译策略上的探析;以期让更多的读者了解功能对等理论在文本翻译中的重要性及如何更好地运用该理论进行文本翻译。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本篇论文以张振玉版的《京华烟云》译本为例,以书中人物的处事态度,言谈举止,风俗人情等为切入口,对比林语堂先生英文原版《Moment in Peking》,分析了奈达的功能对等理论在该小说翻译中的运用策略。与此同时,文章还分别从词汇对等、句法对等、篇章对等,以及文体对等四个方面探析了功能对等理论在该译文中指导性作用。

3. 主要参考文献

[1]Eugene Nada . Language , culture and translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press . 1993.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。