关联理论视角下的美剧字幕翻译策略—以《了不起的麦瑟尔女士》为例任务书

 2021-11-10 21:56:16

1. 毕业设计(论文)主要目标:

随着全球化的发展,中国与美国的文化交融逐渐密切,但由于制度差异等客观原因,国内观众对于国外影视作品的需求日益增多,对于网络字幕组或是翻译公司来说,提供更多、更好、更快的字幕翻译是当务之急。然而翻译不仅限于两种语言字面意思的机械转换,好的翻译,需要译者对于两种语言的语言体系以及文化背景都有深入了解,因此要在关联理论的视角下美国的影视作品字幕。

翻译美国的电视作品,是最直接的展示美国文化的方式,也是学习日常生活中地道的英文的最直接且轻松有趣的方式。从日常生活入手,感受美国文化的内核,是选择研究方向的主要原因。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

  1. 何为关联理论

  2. 字幕翻译的作用和意义

  3. 字幕翻译过程中产生的困难

    剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

    3. 主要参考文献

    [1] Sperber D.Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:118.

    [2] 贾岩,杨帅.关联理论与翻译研究[J].牡丹江师范学院学报(哲社版),2014(5)

    [3]林克难.关联理论翻译简介[J].中国翻译,1994(4):6-9.

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。