接受美学视角下《诗经》译本研究任务书

 2021-11-10 22:05:35

1. 毕业设计(论文)主要目标:

1. 引起人们对国学经典翻译的关注。当下的翻译重点仍停留在文化输入,而引入借鉴西方文化的同时也应积极将中华文化推向世界。《诗经》作为国学的精髓应被更多人了解。

2. 启发接受美学理论在文学翻译中的应用。该论文虽着眼于《诗经》翻译,却意在抛砖引玉,让更多译者应用接受美学理论。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

简单介绍《诗经》的内容及其文学地位,阐述《诗经》的翻译史及四个主要译本(许渊冲、理雅各、韦理、汪榕培和任秀桦),对比各自的特色和不足。

其次引入接受美学的理论概念,从定义、理论发展(包含两个代表人物的主要贡献)、两个重要概念和理论的实际应用(以文学翻译为主)四个方面加以阐释。

然后讨论接受美学理论指导下《诗经》翻译的两个基本原则和策略,及具体的翻译方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1]Jauss, Robert Hans. Toward an Aesthetic of Reception[M]. Trans. Timothy Bahti.

Minneapolis: University of Minnesota Press,1982.

[2]Legge,James. The Chinese Classics, Volume 4[Z]. Hong Kong: Hong Kong University Press. 1960

[3]陈宏川.论诗经在英美的翻译和接受[D]. 四川大学,2002.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。