1. 毕业设计(论文)主要目标:
1)以尤金奈达的功能对等翻译理论为理论基础,探究功能对等翻译理论对影视字幕翻译的指导意义
2)以衣柜字幕组《冰与火之歌:权力的游戏》字幕翻译为例,分析字幕翻译中功能对等理论的实际应用方法2. 毕业设计(论文)主要内容:
论文以衣柜字幕组译制的《冰与火之歌:权利的游戏》字幕为例,以尤金奈达的功能对等翻译理论为指导,研究影视字幕翻译。论文通过功能对等的不同层次分析具有代表性的字幕翻译实例,分析如何使字幕翻译更好地帮助受众理解影视内容与台词。
论文分为三个部分,第一部分介绍尤金奈达的功能对等翻译理论;第二部分阐述字幕翻译的特点及要求;第三部分以《冰与火之歌:权力的游戏》为例,分析如何在功能对等翻译理论的指导下运用合适的翻译策略来处理字幕翻译。3. 主要参考文献
[1] Gottlieb, Henrik. Subtitling: DiagonalTranslation [J]. Perspectives, 1994(1):55-57
[2] Newmark, Peter. Approaches to translation [M].Oxford: Pergamon Press, 2001.
[3] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contextsin Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 从《小妇人》看家庭教育中的母亲角色任务书
- 功能对等视角下电影《新木乃伊》字幕翻译技巧研究任务书
- 功能对等理论在电影字幕汉译中的应用—以《帕丁顿熊2》为例任务书
- 浅析英语口语教学中真实语境的创设任务书
- 略读、扫读技巧在雅思阅读中的运用任务书
- 中西方餐桌礼仪文化差异任务书
- 基于言语行为理论的课堂问答话语研究任务书
- 浅谈英语委婉语的语用功能任务书
- The influences of Culture Differenences of Translation by Analyzing HongLouMengs Version从《红楼梦》 的英译本看文化差异对翻译的影响任务书
- 小学英语故事教学法的有效性研究任务书