在翻译目的论视角下对情景喜剧字幕翻译的研究—-以老友记为例任务书

 2021-08-20 00:43:44

1. 毕业设计(论文)主要目标:

1. 更好地理解翻译目的论在指导情景喜剧字幕翻译时发挥的作用。2.更好地理解翻译目的论指导下相关翻译策略的使用以及这些翻译策略在情景喜剧字幕翻译中所达到的效果。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本篇论文以情景喜剧《老友记》为例,从翻译目的论的角度探讨了情景喜剧字幕翻译的相关问题。文章首先详细分析了情景喜剧字幕翻译的特点和要求;并对翻译目的论在情景喜剧字幕翻译中的优势和意义进行了深入的探讨。与此同时,文章就如何在翻译目的论指导下恰当运用各种翻译方法和策略,实现对情景喜剧的字幕翻译,从而促进网络字幕翻译的发展和文化交流提出了自己的看法和观点。

3. 主要参考文献

[1]Ress, Katharina Vermeer, Hans. Ground Work for a General Theory of Translation [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984

[2] Nida, Eugene A.Charles, R Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden E.J.Brill, 1969.

[3]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. London: Prentice Hall International Ltd, 1998

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。