功能对等视角下《甄嬛传》字幕英译研究任务书

 2022-01-25 21:52:46

全文总字数:1835字

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

经过与导师讨论,确定毕业论文题目为:功能对等视角下《甄嬛传》字幕英译研究(Study on the English Subtitle Translation of Empresses in the Palace from the Perspective of Functional Equivalence Theory)。

本论文旨在对影视作品《甄嬛传》的英译字幕进行分析,符合英语专业本科培养计划语言方向的培养要求,难度适中,字数在4000左右。

具体内容及要求包括:1. 论文要求学生在大量阅读参考文献的基础上,准确理解功能对等理论的含义,并回顾前人在功能对等理论和英文字幕翻译相关理论研究方面所取得的成果;2. 对电视剧《甄嬛传》中的字幕英译进行考察;3.指出本研究的研究价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

3. 参考文献

Cintas, J. D. Connell, E. (2007), Screen translation. A comparison to translation studies, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Torsten, S. (2003). Quantity and quality in screen translation. Perspectives: Studies in translatology, 2, 105-124.陈琳(2018),从功能对等理论视角看《英雄联盟》台词翻译,《明日风尚》,19:369-370。李慧卓(2017),BBC纪录片《地球脉动》第一季前五集字幕翻译实践报告基于功能对等理论》,硕士学位论文,天津:天津财经大学。麻争旗(2005),影视译制概论,北京:中国传媒大学出版社。麻争旗(2012),影视剧翻译方法谈,《现代传播》,3:64-68。潘潇(2018),功能对等理论下的小说翻译,《青年文学家》,12:12-15。钱绍昌(2000),影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域,《中国翻译》,10:61-65。邵巍(2009),功能对等理论对电影字幕翻译的启示,《西安外国语大学学报》,17(2):89-91。 谭载喜(1989),奈达和他的翻译理论,《上海外国语学院学报》,5:28-49。田凯,刘瑄传(2010),浅谈奈达功能对等理论在电影台词翻译中的体现,《海外英语》,7:188-190。张秀环(2015),功能对等理论视角下的字幕翻译,《校园英语》,11:23-25。

4. 毕业设计(论文)计划

2020.11.10-2020.12.31 公布工作计划、确定指导教师、申报毕业设计(论文)题目,学生选题,任务书下达,指导学生查阅文献,做好开题前期工作。

启动阶段2021.1.1-2021.2.28 在广泛查阅资料的基础上,完善课题研究方案,完成文献综述和开题报告等工作,组织开题论证和初期检查工作。

开题阶段2021.3.1-2021.3.20 完成并提交论文第一稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。