Culture Facsimile in Subtitle Translation of Films– A Case Study of Youth 电影字幕翻译中的文化传真–以电影《芳华》为例任务书

 2022-01-26 21:38:16

全文总字数:1887字

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

经过与导师讨论,确定毕业论文题目为:Culture Facsimile in Subtitle Translation of Films-- A Case Study of Youth (电影字幕翻译中的文化传真--以电影《芳华》为例)。

本论文旨在以电影《芳华》为例,对电影字幕翻译中的文化传真进行研究,符合英语专业本科培养计划语言方向的培养要求,难度适中,字数在4000左右。

具体内容及要求包括: 1. 研究电影《芳华》的字幕翻译2. 通过对电影《芳华》的字幕翻译研究,探究电影字幕翻译中的文化传真3. 文化传真的相关概念和研究方法写作要求包括:1.认真查找和阅读参考文献,做好笔记。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

3. 参考文献

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E.A. (2001). Language and culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Sterner, G. (2001). After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.陈东成(2000),《文化差异与翻译》。长沙:中南大学出版社。李运兴(2001),字幕翻译的策略,《中国翻译》,(4):38-40。刘艳(2017),隐在历史褶皱处的青春记忆与人性书写从《芳华》看严歌苓小说叙事的新探索,《文艺争鸣》,(7):157-165。孟繁华(2017),芳华的悲歌评严歌苓的长篇小说《芳华》,《名作欣赏》,(22):60-61。王春林(2008),个体经验与精神分析学深度关于严歌苓长篇小说《芳华》,扬子江评论。谢建平(2001),文化翻译与文化 传真,《中国翻译》,(5):19-22。谢明(2000),跨文化翻译:距离与近似,《文化与翻译》。北京:中国对外翻译出版社,54-78。

4. 毕业设计(论文)计划

起讫日期 设计(论文)各阶段工作内容 备 注2020.11.10-2020.12.31 公布工作计划、确定指导教师、申报毕业设计(论文)题目,学生选题,任务书下达,指导学生查阅文献,做好开题前期工作。

启动阶段2021.1.1-2021.2.28 在广泛查阅资料的基础上,完善课题研究方案,完成文献综述和开题报告等工作,组织开题论证和初期检查工作。

开题阶段2021.3.1-2021.3.20 完成并提交论文第一稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。