Aesthetic Representation of Fuzzy Language in Six Chapters of a Floating Life on Lin Yutang’s Translation Version任务书

 2021-08-20 01:25:05

1. 毕业设计(论文)主要目标:

本篇论文旨在探讨汉英翻译中模糊语言审美再现的可能性、可借鉴的翻译策略及《浮生六记》英译本的现实意义和理论意义。

2. 毕业设计(论文)主要内容:

本篇论文主要讨论林译《浮生六记》模糊语言的审美再现。

根据刘宓庆的翻译美学理论和A.F.Tytler的“翻译之原则”,本篇论文拟从中西翻译美学理论概述,《浮生六记》的美学与文学艺术价值,林语堂的翻译观和人生观,模糊语言之概念及《浮生六记》中的模糊语言,林译模糊语言的翻译策略与译文效果分析,这四个方面来探讨汉英翻译中中国典籍模糊语言的审美再现之可能性及可操作性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 主要参考文献

[1] Zadeh, L.A. Fuzzy Sets [J]. Informationand Control, 1965.

[2] Channell, Joanna. Vague Language [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education

Press, 2000.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。