探究泰勒翻译三原则在小说#171;麦克白#187;翻译中的应用任务书

 2022-12-02 15:41:07

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

莎士比亚《麦克白》展现了莎士比亚时代的戏剧文化,在翻译研究过程中能进一步了解到莎士比亚时代风俗与文化,从而对比学习中国文学与英国文学在同一时代的文化相似之处与差异发展。

莎士比亚悲剧麦克白讲述了苏格兰勇士麦克白在凯旋途中遇到三个女巫并预言他会成为国王。麦克白在野心的驱使和妻子的怂恿下谋杀了国王并登上了苏格兰王位。根据泰勒《翻译三原则》的翻译理论,译者在翻译《麦克白》时不仅要从字里行间读懂莎士比亚的原著与想法,还要能从一个优秀的作家和艺术家的角度去理解作品的精神。译者不仅要做到译文内容准确,更要能通过译文呈现莎士比亚的风格。

泰勒翻译三原则指出,译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的通顺。好的翻译应当将原作的长处应完全无损地移入另一种语言,使移入语所属国的本地人能够明白地领悟,鲜明地感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受一样。翻译三原则理论在小说麦克白中的运用更能带领译者探求在翻译文学巨著时是如何保留其精神,再塑其样貌,向读者还原莎翁笔下人物麦克白悲惨的命运。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

本课题将着重介绍泰勒的翻译三原则,并探讨研究翻译三原则在翻译莎士比亚悲剧麦克白中该如何应用。首先介绍泰勒的翻译三原则在翻译英国古典戏剧时应当如何保留原著的风格内容。然后阐述莎士比亚语言的独特表达,时代背景与其个人悲剧风格,并将莎士比亚时期英国文化与同时期的中国文化进行对比。最后结合朱生豪先生的译著具体分析翻译三原则在小说《麦克白》中的具体应用。

莎士比亚作品有其独特的个人表达方式与戏剧风格,晦涩难懂。译者需要查阅大量文献,深入阅读与思考才能够实现泰勒翻译三原则与莎士比亚语言在翻译中的具体运用。

3. 参考文献

1.Alexander Fraser Tytler. Essay on the principles of translation.John Benjamins B.V. 1978

2.Francis George Steiner. After Babel : aspects of language and translation.Shanghai Foreign Language Education Press, 1998

3.Richetti J. The Columbia History of The British Novel. New York: Columbia Press, 1982

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022.11.20--2022.12.24 查阅资料,提交选题2022.3.12--2022.3.23 各组集中开题2022.3.23--2022.4.30 查阅文献,完成初稿写作2022.5.1--2022.5.9 论文修改2022.5.10 论文定稿2022.5.11--2022.5.12 学院统一答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。