《红楼梦》两译本中佛教文化因素翻译归化异化倾向对比与分析任务书

 2023-03-13 08:48:13

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

如今,《红楼梦》已被翻译成多种文字的译本,并广泛流传于世界各地。而由于文化的多样性,译者在翻译过程当中自然会遇到各种各样的问题,而选择一种合适又恰当的翻译策略对译者来说又是一个挑战。因此,此课题就以杨宪益的异化策略和霍克斯的归化策略为例,告诉译者在翻译时怎样选择合适又恰当的翻译策略,和如何能在文化与传播的基础上保持原著的原汁原味。

2. 实验内容和要求

本文主要写了佛教文化与《红楼梦》,包括佛教起源及其反映、宗教文化意象在两译本(即杨译本和霍译本)中的翻译,而且本文的重点在于对两译本中佛教文化因素翻译归化异化倾向的对比与分析,并得出结论。

对本课题进行研究时,要做到有一定的理论基础,观点要明确,层次要清楚,要注意论文写作的规范和格式要求,注意语言表达的流畅和准确。

3. 参考文献

David Hawkes. The Story of Stone. New York: Penguin Group, 1973.

Nida,E.A.. Approaches to Translating in the Western Word. Shanghai: Foreign Language Teaching and ResearchPress,198.

Peter Newmark. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2001.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2013年11月20日2022年2月20日 查阅资料,确定选题

2022年3月8日3月12日 开题

2022年3月13日4月13日 查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。