交际翻译理论指导下电影字幕翻译研究—-以《功夫熊猫》为例 A Study on Film Subtitle Translation under the Guidance of Communication Translation Theory—–A Case Study of Kung Fu Panda任务书

 2023-06-02 08:55:27

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

本课题作者试图运用皮特纽马克的交际翻译理论分析电影《功夫熊猫》电影字幕的翻译。

纽马克认为成功的翻译取决于交际效果的传达,以目的语和目的语读者为中心,使目的语读者能够最大程度获得源语读者的感受。

交际翻译注重目的语读者的理解和反应,字幕翻译要考虑到源语语言结构差异和文化差异,以达到源语电影和译入语观众的有效交际。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 实验内容和要求

本文主要从交际翻译理论角度分析电影《功夫熊猫》的字幕翻译,首先简要地介绍电影字幕翻译,其次对纽马克翻译理论进行了简要阐述,然后主要对《功夫熊猫》的字幕翻译进行深入研究。

本课题选择了《功夫熊猫》作为研究对象,因其深受欢迎,且具有较深的文化内涵,是跨文化传播的典型代表,希望能从交际翻译理论分析其字幕的翻译和字幕翻译对跨文化交流的影响。

3. 参考文献

BassnettSusanandAndreLefevere.ConstructingCulture---EssaysonLiterary

TranslationShanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001

FawcettPeterTranslationandLanguageLinguisticTheoriesExplainedBeijingForeign

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20日2022年2月20日 查阅资料,确定选题

2022年3月15日3月16日开题

2022年3月17日4月16日 查阅文献,完成初稿写作

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。