动画字幕翻译中网络用语的使用–以“马达加斯加3”为例任务书

 2023-11-28 08:54:12

1. 毕业设计(论文)的内容和要求

通过具体的翻译实例进行研究分析,能够了解两种语言之间的差异性,也是不同文化间的交流碰撞。此外,可以更好的了解字幕翻译的特征和性质,对于解决网络用语在动画字幕翻译中错用、滥用等问题存在很好的启示作用。同时也对净化动画字幕的翻译环境也起到一定的积极作用。

2. 实验内容和要求

本课题以具体的动画影片《马达加斯加3》为例,主要有以下几个方面:1.研究所处的背景以及研究意义;2.文献回顾。回顾国内外已有的相关研究,包括已有的研究成果和局限;3.理论框架,包括改写理论的概述、改写理论中的重要因素以及改写理论在字幕翻译中的意义;4.案例分析,包括影片简介、网络用语字幕翻译中的具体使用、产生的积极或消极的影响以及这篇文章想要表达的态度;5.研究的结果,结论及研究的不足之处。

3. 参考文献

Christopher Titford, Subtitling: Constrained Translation. Lebende Scrachen. 1982.

Gottlieb, Henrik. Anglicisms and TV Subtitles in An Anglified World. Amsterdam: John BenjaminsPublishing Company, 2001: 249-258.

Gottlieb, Henrik. Subtitling - A New University Discipline. Amsterdam: John BenjaminsPublishing Company, 1992: 161-170.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 毕业设计(论文)计划

2022年11月20日-2022年2月16日 查阅资料,提交选题2022年3月12-23日集中开题2022年3月23日-4月30日查阅文献,完成初稿写作2022年5月1日-5月9日论文修改2022年5月10日完成定稿2022年5月12日答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文任务书,课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。